یک تیر و دو نشون

عزیزان می‌دونند که بنده تلاش دارم در این تابستان دو هدف جنبی رو همزمان با اهداف اصلی پیش ببرم: یکی بحث قایق‌سواری و یکی هم بهبود زبان انگلیسی. دیروز بهترین شرایط در این راستا حاصل شد. رفتیم قایق‌سواری با آمریکایی‌ها! البته بد نیست که بشه اقلا آخر هفته‌ای فارسی حرف زد اما خب واسه فارسی حرف زدن وقت زیاده. خلاصه الان سطح سواد ما رسیده به اینجا که دیروز گیر داده بودم که فرق  unbelievable & inconceivable چی هست. حالا اگه نمی‌دونید هم البته مهم نیست‌ها! چون جمع‌بندی ما این بود که همچین فرق عمده‌ای هم ندارن!

راستی این رو هم عرض کنم که با تشکر از خوانندگان عزیز بنده قصد ادامه بحث یادداشت قبل رو ندارم. «یک نکته از این معنی گفتیم و همین باشد»

/ 1 نظر / 11 بازدید
مهدی م

فکر کنم inconceivable غیر قابل تصوره ولی unbelievable باورنکردنی یه. مثلا" اینکه من رو سقف راه برم باورکردنی نیست ولی قابل تصور کردنه